2018年8月14日 星期二

我的翻譯之路

整理這篇的心情其實是惶恐的,因為挺怕有人看了這文章特地去找來翻翻。那種心情就像是突然在臉書看到自己國中時期的照片,臉部肌肉多少有點抽慉卻又忍不住發笑。

但似乎到了一定的歲數,多少想開始整理一些自己曾有過的胡作非為,另一方面,也順應潮流看看自己的經歷是否夠「斜槓」,於是,決定先來看看自己所走的翻譯這條路。

記得從大學畢業後,就開始在BBS上開始試著接些零散的小案子,為的是多少攢點留學的學費。一路到了Duke,寒暑假若沒回台灣,仍偶爾接些技術文件的翻譯補貼些新台幣、打發一個人在國外的苦悶日子。

畢業後有了正職工作,接案於是暫緩,不過也記不清是怎樣的一個機緣,和Mcgraw-Hill出版社合作了以下二本書。當時的身份是為系統工程師,一邊翻譯還可以一邊擴充相關技術知識,可說是一舉數得,更開心的是,能夠讓自己的名字真正的印在書上,成就感指數的確頗高。不過,在正職的斜槓背後趕稿,那滋味的確不太好受...

2001 - Linux程式設計入門手冊

2002 - XML程式開發指南

後來事隔多年,老友盈潔想到我愛攝影,於是代為引薦與上奇出版合作翻譯了加拿大攝影家David duChemin的著作:

2010 - 視覺販賣
這本書的內容主要說明一個攝影師應該如何成功包裝與行銷自己和自己的作品(所以其實關於攝影技巧的著墨不多,後來看到出版社給的中文副標「教你拍出生動的影像」時不禁傻愣,有誤導之嫌呀...對岸簡中版的副標「職業攝影師成功之道」反而令人汗顏的真切許多)。

相較於之前的技術書籍以及後來不時幫忙校閱的學術期刊論文,這本書多了許多翻譯上的挑戰。一來David很愛展現他的英式幽默,讓人不時得苦思找到最接近原汁原味的中文幽默,讓讀者可以通順閱讀更得其意,且不至於害David顯得耍冷,二來是文中不乏攝影業界與美加文化上的背景知識,因此自己在完稿後,仍不時隱隱覺得可能有犯了些許錯誤,那種心情,就像出了遠門卻無法確定是不是忘了關瓦斯一樣,很痛苦的呀!(不過因為這文,意外發現2013年發行了慶功版,看來銷售似乎不差喔!)

近年來的一本,則是再度受到盈潔抬愛,協助幫忙分擔了Apple Final Cut Pro訓練教材的幾個章節:

2017 - 蘋果專業訓練教材:Final Cut Pro X 10.3

又回到技術導向的翻譯,我也再度從中受惠許多。雖然只是其中四章,但已得以窺見剪接師在剪接影片時的思緒脈絡與邏輯,而盈潔與編輯後續的細心校稿,才是決定了這本書高品質的關鍵。

翻譯對我來說,最大的意義與收獲,在於語言轉換間的磨練。它看似容易,卻也極容易差之毫釐失之千里,語意表達的精準度,更必須仰賴譯者的自我要求與平日雙重語言字彙語句的累積。截稿日的壓力的確不輕,對於譯者,是嚴格的時程管控。不過,得以透過一項翻譯工作的完成來證明二個語言的掌握,讓大腦的語言中樞獲得充分的操練與開發,其實也是一種相當的自我肯定與享受呢!